У березні «Видавництво 21» представило своїм читачам автобіографічний роман Марека Гласка «Красиві двадцятилітні». Переклад здійснив Олександр Бойченко, який також є автором післямови «Ситий днями».

Як зазначено в анотації, “«Красиві двадцятилітні» – автопортрет культового польського письменника 50-60-х років Марека Гласка на тлі комуністичної Польщі й не набагато розумнішої Франції, упокореної Німеччини і войовничого Ізраїлю, а також ідеологічного тиску і богемних розваг, міліцейського шантажу і нічних ресторанів, психіатричних клінік, в’язниць і борделів. Написана «дивною мішаниною жаргону, урядових повідомлень, лексики вулиці й партійних зборів», ця пародія на автобіографію – попри весь її художній вимисел – є одним із найправдивіших літературних відображень найбрехливішої епохи в історії Східної Європи і найвідомішою книжкою автора, яка дотепер продовжує здобувати собі численних прихильників у всьому світі”.

У «Красивих двадцятилітніх», як в усій творчості Марека Гласка, відображене його загострене і критичне сприйняття дійсності, трагічне тут переплітається з комічним, іронія межує з вразливістю. Марек Гласко уникає пафосу, не агітує за свою правду:він збирає картину світу із правдивих моментів, залишаючи право робити висновки читачеві.

Роман «Красиві двадцятилітні» вийшов 1966 року у Парижі як один із томів бібліотеки «Культури». У Польщі був опублікований лише 1988 року, та й те – з цензурними купюрами. Українською роман видається вперше.

У кінці березня – першій половині квітня «Видавництво 21» та Олександр Бойченко презентуватимуть «Красивих двадцятилітніх» у Чернівцях, Львові, Івано-Франківську, Вінниці. Пропонуємо познайомитися з графіком презентацій:

  1. Чернівці, 30 березня: Літературний Целанівський Центр (вул. О. Кобилянської, 51), 18:30.
  2. Львів, 4 квітня: «Медіатека» (вул. Мулярська, 2-А), 18:00.
  3. Івано-Франківськ, 5 квітня: «Під лиликом» (вул. Шевченка, 12), 18:30.
  4. Вінниця, 11 квітня: Галерея «ІнтерШик» (вул. Архітектора Артинова, 12-А; 4-й поверх), 18:00.

Перекладач та «Видавництво 21» запрошують поспілкуватися про хорошу літературу і те, що її такою робить.

 

ПРО АВТОРА

Марек Гласко (Marek Hłasko, 14.01.1934, Варшава – 14.06.1969, Вісбаден) – польський прозаїк і кіносценарист. Був легендарною постаттю свого покоління, символом нонконформізму. У літературу увійшов на початку 1950-х років, одразу посівши чільне місце серед молодих письменників свого часу.Протягом життя працював на різних роботах і, за власним зізнанням, освоїв сімнадцять професій.

Після посилення у Польщі ідеологічного контролю Гласко особливо гостро реагував на брехливу систему, яка нівелювала право людини на свободу, приводячи особистість до деградації. Його книги «Кладовища» та «Наступний до раю» дають тверезу оцінку тогочасній Польщі і позначені, за словами Євгена Маланюка, цинізмом життя і цинізмом знаття. Система воліла позбутися такого подразника, і 1958 року Марек Гласко назавжди залишив Польщу. Спочатку жив у Парижі, співпрацюючи з «Культурою» Єжи Ґедройця. Згодом – в Ізраїлі, Австрії, ФРН, Швейцарії, США. Повертаючись зі зйомок фільму за його сценарієм, Марек Гласко зупинився вдома у свого вісбаденського приятеля, де вночі з 13 на 14 червня 1969 року помер від передозування снодійним. Був похований у Вісбадені. 18 листопада 1975 Марека Гласка перепоховали на варшавському кладовищі.

Сторінка «Красивих двадцятилітніх» на сайті «Видавництва 21»: http://www.books-xxi.com.ua/products/krasivi-dvadtsyatilitni

 

ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА

Олександр Бойченко (15 грудня 1970) – український літературознавець, літературний критик, есеїст, публіцист, перекладач, літературний редактор.

У 1995 – 2008 рокахпрацював викладачем університету на кафедрі теорії та історії світової літератури.

У 2002 – 2010 співредагував (разом із Юрієм Андруховичем) інтернет-часопис «Потяг 76», у 2008 – 2011 був редактором «Трохи культури» – додатку до чернівецької газети «Молодий буковинець».У різні часи писав літературно-критичні та інші статті для таких видань, як «Дзеркало тижня», «Книжник-Review», «Post-Поступ», «Український Журнал». Нині – колумніст журналу «Країна» та інтернет-видання «Збруч».

Автор різножанрових збірок текстів «Щось на кшталт шатокуа» («Книжка року 2003» у номінації «Есеїстика»), «Шатокуа плюс» (2004), «Аби книжка» (2011), «Мої серед чужих» (2012, 2017), «Більше / Менше» (премія імені Юрія Шевельова за модерну есеїстику, 2015), «50 відсотків рації» (2016).

Триразовий стипендіат Gaude Polonia.

Олександр Бойченко перекладає українською з польської та російської.

З російської переклав роман Віктора Єрофєєва «Хороший Сталін» і повість Ігоря Померанцева «Баскський собака». З польської – п’єси «Пісочниця» і «Перший раз» Міхала Вальчака, «Валіза» Малґожати Сікорської-Міщук, «Тикоцін» Павела Демірського і Міхала Задари, кілька десятків творів «малої форми» Лєшека Колаковського, Юзефа Гена, Яна Гімільсбаха, Ольги Токарчук, Анджея Стасюка, роману Даніеля Одії «Тартак», збірки оповідань Тадеуша Боровського «У нас, в Аушвіці...», автобіографічного роману Марека Гласка «Красиві двадцятилітні»та ін.

 

ОЛЕКСАНДР БОЙЧЕНКО ПРО МАРЕКА ГЛАСКА

Внутрішня вразливість і зовнішня брутальність, імпульсивна щирість і хитрий розрахунок, бездонний розпач і безжалісний гумор, одне велике кохання і сотні юних коханок, безглузді п’яні дебоші і безкомпромісна війна за людську гідність: які риси в цьому портреті митця замолоду слід вважати більш реалістичними? Гадаю, для читача це питання другорядне. Життя Марека Гласка давно перетворилося на міф, а для міфу його власна логіка, здатна примирювати бінарні опозиції, важливіша за емпіричні докази.

 

За детальнішою інформацією, будь ласка, звертайтеся:

Інга Кейван, PR-менеджер «Видавництва 21»

+38(096)532 92 36

+38(099)475 85 61

ikeyvan7612@gmail.com