У чернівецькому видавництві побачить світ перший українськомовний переклад відомого роману «Викрадене дитя» канадсько-української письменниці Марші Форчук Скрипух. 

Надія разом із прийомною матір’ю приїжджає до Канади після закінчення Другої світової війни. Там на них вже чекає Іван – «чоловік, якого повинна називати батьком»: «Маруся та Іван вийшли з машини, а я залишилася сидіти на задньому сидінні. Що зі мною було не так? Весь цей час я хотіла, аби подорож закінчилася. Прагнула опинитися вдома. Але чи це справді був мій дім?». Останні п’ять років дівчинка провела в таборі для переміщених осіб. Її переслідують тривожні спогади. Хто вона насправді? Надя бачить образи іншої родини, нацистську форму, Гітлера... Та чи може вірити в те, про що розповідають її марення?

Із 15 червня до 4 липня на сайті видавництва триватиме передпродаж книги за акційною ціною – ВИКРАДАНЕ ДИТЯ 

 

Довідка про авторку.

Марша Форчук Скрипух народилася 12 грудня 1954 р. у Бренфорді, Канада. Навчалася в Університеті Західного Онтаріо.

Батько Марші  український емігрант, який на прикладі свого батька (діда письменниці) побачив складний шлях адаптації емігрантів до життя в новій країні. Саме всупереч його волі майбутня письменниця самостійно осягала світ української літератури й взагалі українського життя. Значною мірою біографія відобразилася в її творах.

Як письменниця, формувалася під впливом Чарльза Діккенса.

Основні книги Марші Скрипух: «Найкращі дари», «Досить», «Війна Хоупа», «Голод», «Срібні нитки». 

 

Довідка про перекладачку.

Юлія Любка здобула ступінь магістра англійської філології в Чернівецькому національному університеті ім. Юрія Федьковича. Живе в Ужгороді. Перекладає художню літературу з англійської мови.

Серед її робіт: «Що таке Краса?», «Що таке Любов?», «Що таке Бог?» та «Що таке Смерть?» Ейтана Борітцера (Дитяче арт-видавництво «Чорні вівці»), «Зельда» Теріз Енн Фаулер («Видавництво 21»). Її переклади друкувалися у виданнях Apofenie, Opinion, New Eastern Europe.