Чернівецьке видавництво анонсувало передпродаж другої книжки канадсько-української письменниці Марші Форчук Скрипух. «Ми робили бомби для Гітлера» – історія старшої з двох сестер-українок, які були розділені нацистами за програмою Lebensborn під час Другої світової війни.

« – Ми занадто малі, щоби бути корисними нацистам, – сказав Лука. – А некорисних вони вбивають.

Ці слова лягли каменем мені на серце. Якщо я занадто мала, щоби приносити користь, то що з Ларисою? Що вона могла зробити, щоби довести свою користь? Як я могла її врятувати?», – думає Ліда. Головну героїню вивезли в Німеччину, там вона опинилася в трудовому таборі, де змушена була працювати від світанку до ночі, харчуючись лише хлібом та юшкою, одягнена в тоненьку сукню й без взуття. А втім, навіть якщо їй удасться пережити війну, як вона знову знайде молодшу сестру?

У коментарі до українськомовного видання перекладачка Юлія Любка зазначила: «Працювати над перекладом книжки «Ми робили бомби для Гітлера» було водночас важко, але й дуже важливо. Бо попри те, що дія цього роману відбувається під час Другої світової війни, у час, коли Росія, вдершись в Україну, вже два роки викрадає українських дітей, те, про що пише Марша Форчук Скрипух знову здобуває актуальність і від того болить ще сильніше. І вкотре нагадує – ми не маємо права забувати про звірства, вчинені стосовно дітей, щоб вони більше ніколи не мали змоги повторитись». Перший роман, «Викрадене дитя», вийшов друком у липні 2023 року. Історія сестер Ліди та Лариси заснована на реальних подіях та спогадах очевидиці.

 

Від 23 лютого до 6 березня на сайті видавництва триває передпродаж книги за акційною ціною – МИ РОБИЛИ БОМБИ ДЛЯ ГІТЛЕРА.

 

Довідка про авторку.

Марша Форчук Скрипух народилася 12 грудня 1954 р. у Бренфорді, Канада. Навчалася в Університеті Західного Онтаріо.

Батько Марші  український емігрант, який на прикладі свого батька (діда письменниці) побачив складний шлях адаптації емігрантів до життя в новій країні. Саме всупереч його волі майбутня письменниця самостійно осягала світ української літератури й взагалі українського життя. Значною мірою біографія відобразилася в її творах.

Як письменниця, формувалася під впливом Чарльза Діккенса.

Основні книги Марші Скрипух: «Найкращі дари», «Досить», «Війна надії», «Голод», «Срібні нитки». 

 

Довідка про перекладачку.

Юлія Любка здобула ступінь магістра англійської філології в Чернівецькому національному університеті ім. Юрія Федьковича. Живе в Ужгороді. Перекладає художню літературу з англійської мови.

Серед її робіт: «Що таке Краса?», «Що таке Любов?», «Що таке Бог?» та «Що таке Смерть?» Ейтана Борітцера (Дитяче арт-видавництво «Чорні вівці»), «Зельда» Теріз Енн Фаулер («Видавництво 21»). Її переклади друкувалися у виданнях Apofenie, Opinion, New Eastern Europe.

 

За детальнішою інформацією звертатися: 

PR-менеджерка Марина Горбатюк,

maryna.horbatyuk@gmail.com