У тексті «The Ukraine» зумисне порушено кордон між художнім і документальним: одні його частини буквально відтворюють реальність, інші є витвором уяви. Чи кожен читач зрозуміє, які з них які? І чи має це значення? Зрештою, художній твір буває правдоподібніший за абсурдну дійсність. Фрагменти The Ukraine пов’язані дотично, як у пазлі, – а з їхньої сукупності рельєфно виринають обриси України початку двадцять першого століття. Чи the України, як іронізують герої. 

Над текстами, що увійшли до книги, Артем Чапай працював близько восьми років. "Загалом же «The Ukraine», – каже автор, – описує понад десять років сучасної України, або ж the України початку двадцять першого століття". У книзі поєдналися реальний факт і художній вимисел. Різні території, різні за віком, способом існування персонажі з їхніми історіями, ситуаціями, епізодами, моментами, позитивне, не дуже, негативне, прекрасне і потворне (зокрема і в їхній відносності) – усе це елементи колажу, що передає цілісний образ України – такої, як вона є, у найбільш характерних, разючих проявах. За словами Артема Чапая, «The Ukraine» – такий собі український Dasein, який особливо добре поєднуються з досвідом подорожнього.

 

«Видавництво 21» оголошує передпродаж книги «The Ukraine», яка виходить новим тиражем. У вас є унікальна можливість з 31 травня по 14 червня замовити книгу за акційною ціною 220 гривень в нашій інтернет-книгарні за посиланням – «The Ukraine»

Артем Чапай поділився з нами ставленням до книги «The Ukraine»: "мені здається, поєднання вигаданих історій та персонажів із документальними виявилося необхідним для того, щоб описати "саме ту, справжню" Україну, адже тут часто факти такі дивні, що видаються за вигадку. Я дуже радий, що більшість відгуків саме в дусі "все так і є". У мене набирається багато подібних історій з армії, де я фактично є частиною отого самого "українського народу" й розумію, що нею й був.

Думаю, секрет книги в тому, що ми – і автор, і читачі – самі є частиною «The Ukraine», "саме тієї", непоказушної України поза фасадами. Нинішня трагедія вторгнення Мороку також показує, чим є Україна. Всі очікували, що ми впадемо перед ордою - а натомість начебто нізвідки з'явилася, згустилася, кристалізувалася міць. Ця сила може потім, якщо загроза тимчасово засне, так само розчинитись і ми знову станемо, скажімо, сперечатись одні з одними, як то прийнято. Але "сила нізвідки" залишиться присутньою, по часточці в кожному з нас – аби знову кристалізуватися в єдину силу."

Крім того, книжку видадуть у США та Великій Британії у травні наступного року. Її перекладатиме Зеня Томпкінс, засновниця агенства перекладів української літератури The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation: "звісно, я дуже радий, що книга, про яку кажуть "усе саме так і є", стане в чомусь репрезентативною щодо України.", – пише Чапай. "Зараз ми бачимо, як у болі кується всесвітня легенда про український народ. Сподіваюся, з книги принаймні трохи стане зрозуміло, чим він є."

 

 

 
Вадим Герман, PR-менеджер
herman21books@gmail.com