Cart 0 Wishlist User Profile Call Us
IMG: В СТАЛЕВИХ ГРОЗАХ
Рейтинг: 7 (4.4) 5
Юнґер Ернст

В СТАЛЕВИХ ГРОЗАХ

Паперова книга
350

Кількість:

Безкоштовна доставка від 1000 ₴
  • Рік видання: 2022
  • К-ть стор.: 324
  • Розмір: 14х22 см
  • ISBN: 978-617-614-078-8
  • Видавництво: 21
  • Переклад: Юрко Прохасько

Найвідоміша книга Ернста Юнґера "В сталевих грозах", яка має підзаголовок "Зі щоденника командира ударної групи", була вперше опублікована 1920 р. коштом автора й упродовж кількох років стала бестселером. Це, можливо, найдокладніша, найправдивіша, найважливіша книга про Першу світову війну. Форма щоденника виявилася при цьому адекватним засобом передачі фронтових вражень: регулярні й точні, хоча й фрагментарні нотатки утворюють врешті-решт багатоманітну й вражаючу воєнну мозаїку, яка не могла б бути переконливішою. 

"Книга Юнґера "В сталевих грозах" передує найзнаменитішому німецькому антивоєнному творові, романові Еріха Марії Ремарка "На Західному фронті без змін" (1928/29). Для його автора ця книга була взірцем, і в опублікованій 1928 року статті він хвалив її за те, що вона показувала воєнний досвід «без усякого пафосу» і з «належною об’єктивністю»: «точно, серйозно, сильно й з наростаючою напругою, аж поки в ній і справді не знайшло свого вираження суворе обличчя війни, жахіття матеріальної битви й незмірна, всепоглинаюча сила віталізму серця». Сьогодні Ремарк сформулював би це, очевидно, інакше; але те, що він тоді висловив, лишається незмінним і сьогодні: проникливе й нещадне, водночас сповнене страждань і фривольне, так само шокуюче, як і вражаюче зображення війни слід визнати письменницьким досягненням і документацією епохальної диспозиції та досвіду, навіть якщо до війни ставитися з відразою." 
Гельмут Кізель

Макс 04.07.2023
Придбав цю книгу по передзамоаленню, але тільки на цьому тижні з‘явився час почитати роман. З перших сторінок почав дивуватись словам, які іноді траплялись. Відчуття, ніби навмисне вигадували слова українською, щоб здатись більш оригінальними або щоб посмішити читача…Спочатку сподівався що таких моментів буде не так багато, але вони продовжують траплятись досить часто.
Для прикладу можу привести слова чи уривки, які ще можу знайти:
«…здогадуючись, що це, вЛаСтИвО, по нас уже стріляли…»
«Шал», «скулювання», «жебоніння», «побудка», «обшмаровані»,
«…крейдяні норм, криті настилом в одну вЕрСтВу…» (для справки : одна верства - це 1066,7 м)
Ps перекладати Юнгера - крута задумка, але навіщо насичувати мову при цьому? Переклади видавництва «Пломінь» більш читабельний , як на мене.

Цікаво, що думають інші читачі ?

Залишити відгук