На початку лютого «Видавництво 21» представить українське видання роману класика американської літератури Джона Фанте «Спитай у пилу». Над перекладом твору працював Юрій Паустовський. Видання відкриває передмова Чарльза Буковскі, літературну долю якого визначив саме цей роман Джона Фанте.
Роман «Спитай у пилу» побачив світ 1939 року і відтоді не залишає байдужою жодну людину, яка діткнулася до цієї історії, що оповідає про молодого американця італійського походження Артуро Бандіні, котрий приїжджає до Лос-Анджелеса з наміром стати відомим письменником. «Спитай у пилу» – автобіографічний твір. Він один із чотирьох романів «Квартету Бандіні», головним героєм яких є, власне, Артуро Бандіні – альтер-еґо Джона Фанте.
«Спитай у пилу» – це оповідь про пошук творчою особистістю себе і свого місця в літературному світі та світі загалом. Цей текст – своєрідна лабораторія, в якій можна простежити, як і з чого відбувається народження авторського стилю. Це роман, головним тлом якого є простір творчості. І, звісно, «Спитай у пилу» про пристрасть, стосунки на постійному надриві – а хіба може бути інакше там, де з’являється норовлива мексиканка Камілла?
Емоційність, щирість, імпульсивність, гумор, просто і відверто висловлені думки і почуття – це одні із складових стилю Джона Фанте. Для тих, хто ще не знайомий з творчістю американського автора, «Спитай у пилу» стане незабутнім відкриттям, а для вже посвячених – приємною зустріччю зі старим знайомим.
Ось що розповідає про своє знайомство з творчістю Джона Фанте, про роботу над перекладом, про те, чому варто роман «Спитай у пилу» прочитати українським читачам, Юрій Паустовський: «Я відкрив Фанте завдяки «рекомендації» Чарльза Буковскі. Може, так спрощувати й не можна, але для мене книги Фанте увібрали всю щемливу щирість, за яку я люблю Буковскі, й лишили осторонь усе, що трохи «занадто». Приємно працювалося з суперпростим і водночас емоційним стилем Фанте. І передавати його хотілося якомога простішою українською, щоб окремі слова не відволікали від тексту. А так – на мою думку, роман доволі придатний для перекладу українською (на відміну від того ж Буковскі). Українські читачі мало знайомі з багатьма письменниками, які для американської літератури стали класиками. З різних причин, зокрема й через особливості видавничого ринку. Зараз цей пробіл потихеньку заповнюється, і це чудово, бо я не знаю, як їхню літературу можна не любити».
З 1 по 10 лютого «Видавництво 21» проводить передпродаж роману «Спитай у пилу», а також оголошує паралельні акції: мінус 10% на всю американістику та англомовну літературу на сайті; розіграш двох примірників книжки «Спитай у пилу» на facebook-сторінці видавництва.
Посилання на сторінку розіграшу
«Спитай у пилу» на сайті видавництва
Інга Кейван, PR-менеджер «Видавництва 21»
+38(096)532 92 36
+38(099)475 85 61