20 липня у «Видавництві 21» побачить світ довгоочікувана книга Мартіна Поллака «До Галичини. Про хасидів, гуцулів, поляків і русинів. Уявна мандрівка зниклим світом Східної Галичини та Буковини». Переклад українською здійснила Неля Ваховська.

«До Галичини» (NachGalicien) – перша книжка Мартіна Поллака, яка вийшла 1984 року. У ній письменник, як вказано в анотації,«розвіює австрійський «цукровий» міф про колишню коронну землю Австро-Угорської імперії. Його уявна подорож проходить Східною Галичиною – ландшафтами скрути й нужди, де нафтові магнати та рабини-чудотворці гротескно співіснують із бідними єврейськими штетлями, де русини, поляки, румуни, гуцули, вірмени, караїми, німці, роми ледь виживають у корумпованому й неписьменному краї, де водночас твориться багатомовна культурна мозаїка та пишеться прекрасна література».

У передмові до українського видання Мартін Поллак пояснив, чому вдався саме до опису уявної подорожі, зазначаючи зокрема й таке: «Ця книжка вперше вийшла друком понад тридцять років тому, Орвеллівського 1984-го. Звісно, це випадковість. Але цей рік пояснює, чому я описав уявну, а не реальну подорож Галичиною, точніше Східною Галичиною й Буковиною. Подорож в історію, як то кажуть, пальцем по карті, оперту на літературні джерела, старі газети й історичні фотографії – все це було масивом матеріалу, з якого я черпав у бібліотеках та архівах. […]На той час у німецькомовних країнах Галичина була доволі невідомим сюжетом. Окрім спеціалістів, здебільшого істориків, більше ніхто не цікавився колишньою коронноюземлею Габсбурзької монархії, її народами й культурами. Галичина була для нас у широкому сенсі terra incognita чи й ubi leones, землею, де водяться леви, небезпечною територією – далека чужина, про яку нам було відомо мало, та ми, власне, й не хотіли нічого знати…»

У «Видавництві 21» вийшли вже три книги Мартіна Поллака: «Мрець у Бункері», «Отруєні пейзажі», «Цісар Америки. Велика втеча з Галичини». Українські читачі змогли їх прочитати завдяки перекладу Нелі Ваховської («Цісар Америки» – результат співпраці перекладачок Люби-Параскевії Стринадюк, Нелі Ваховської, Олександри Григоренко). Про те, чим книга «До Галичини» може зацікавити сучасного українського читача, хто може належати до її аудиторії, чим ця книга привернула її увагу, Неля Ваховська каже наступне: «Насамперед це книжка для «великої» України: вона пропонує критичне знайомство з численними міфами про Галичину, зібраними людиною, котра сама там не бувала. Мене приваблює іронія автора, який хоч і визнає, що в цей закуток не було чого їхати, але й цитує багатьох блискучих письменників звідси - тобто, принаймні, про Галичину було чого читати. Мабуть, це найлітературніша із Поллакових книжок - і це мене зачарувало».

Перша презентація майбутнього українського видання «До Галичини» відбулася на цьогорічному Книжковому Арсеналі 19 травня. У ній взяли участь Мартін Поллак та письменник Андрій Курков. Організаторами виступили «Видавництво 21» та Австрійський культурний форум.

Сторінка книги «До Галичини» на сайті «Видавництва 21»: http://www.books-xxi.com.ua/products/do-galichini

ПРО МАРТІНА ПОЛЛАКА

Народився 25 травня 1944, м. Бад-Галль). Австрійський письменник, журналіст, перекладач. Вивчав славістику та східноєвропейську історію в університетах Відня, Варшави, Югославії. Від 1987 працював у журналі «Der Spiegel», був кореспондентом у Відні та Варшаві. З 1998 вільний літератор. З 2012 по 2014 рік – куратор програми Ляйпцизького книжкового ярмарку «Транзит», присвяченої літературі України, Білорусі та Польщі. Усі книги Мартіна Поллака прямо чи дотично пов’язані з проблематикою Центральної та Східної Європи, зі східноєвропейськими євреями. Серед найвідоміших книг Поллака «До Галичини», «Смерть у бункері. Історія мого батька», «Цісар Америки. Велика втеча з Галичини», «Отруєні пейзажі».

ПРО НЕЛЮ ВАХОВСЬКУ

Народилася 12 серпня 1980 у Малині на Житомирщині. Українська перекладачка з німецької, оглядачка сучасної німецької літератури, організаторка семінарів та тематичних воркшопів для перекладачів, виступила як одна із ініціаторок створення Творчої спілки перекладачів та письменників. З 2008 року редакторка журналу «Prostory» -видання, присвяченого «літературі, мистецтву, художньому перекладу, політиці, археології, документації, усній історії, казці, дійсності, що нас оточує», упорядниця антології сучасної німецької літератури «Вертиголов та інші політичні тварини». Живе і працює у Києві. За час співпраці з «Видавництвом 21» Неля Ваховська підготувала наступні переклади:

  • Поллак Мартін. МРЕЦЬ У БУНКЕРІ (2014);
  • Йозеф Вінклер. NATURA MORTA (2015);
  • Поллак Мартін. ОТРУЄНІ ПЕЙЗАЖІ (2015);
  • Шмідт Арно. ЛЕВІАФАН ІНШІ ОПОВІДАННЯ (2015);
  • Шолль Сюзанна. ЕММА МОВЧИТЬ (2016);
  • Мартін Поллак. ДО ГАЛИЧИНИ (2017).

 

За детальнішою інформацією звертайтеся:

Інга Кейван, PR-менеджер «Видавництва 21»

+38(096)532 92 36

+38(099)475 85 61

ikeyvan7612@gmail.com

https://www.facebook.com/profile.php?id=100001499791735